Harminchat fokos lázban égek mindig
s te nem ápolsz, anyám.
Mint lenge, könnyű lány, ha odaintik,
elnyújtóztál a halál oldalán
Lágy őszi tájból és sok kedves nőből
próbállak összeállítani téged.
De nem futja, már látom, az időből.
A 3. sor szövegvariációi:
„Mint utolsó ringyó, ha odaintik",
„Mint kitaszított lány, ha odaintik",
„Mint lenge könnyű lány, ha
odaintik,".
Milyen jelentésváltozást eredményez?
Milyen jelentésváltozást eredményez?
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Johann Wolfgang von Goethe: A vándor éji dala c. versének fordításainak összehasonlítása tanulságos a szókincs hatásai szempontjából.
Az eredeti:
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Szó szerint:
Minden (hegy)csúcson
nyugalom van,
minden (fa)csúcson
érzel
alig egy leheletet;
A madárkák hallgatnak az erdőben.
Várj csak, nemsokára
Megnyugszol te is.
Műfordítások:
Minden csúcson béke,
Minden csúcson béke,
nem fú
szél, lomb beszéde
halk szavú,
súg; fogy az út...
Madár se szól. Csend öle, lágy nesz,
várj, hamar átvesz,
múlsz te is: tudd!
Immár minden bércet
csend ül.
Halk lomb, alig érzed,
Lendül:
Sohajt az éj.
Már búvik a berki madárka,
Te is nemsokára
nyugszol, ne félj...
A szikla-tetőn
tompa csönd.
Elhal remegőn
odafönt
a szél lehellete is.
Madárka se rebben a fák bogára,várj,
nemsokára
pihensz te is.
Ott nyugszik a csúcsokon
a csend.
És itt a lombokon
alig leng
szellő, ha sejted is.
Az erdőn is hallgat a kis madár.
Várj csak, nemsokára már
megnyugszol te is.
Csupa béke minden
orom.
Sóhajnyi szinte
a lombokon
a szél s megáll.
A madár némán üli fészkét.
Várj, a te békéd
Sincs messze már.
Valamennyi ormon
Tág csend.
Mindannyi lombon
Átkereng
A gyönge szél.
Madárnép gunnyad az ágra.
Várj, nemsokára
Nyughatsz, ne félj.
Már minden ormot
Csend borít,
A fákon a lombot
Alig
Járja a szél:
Madarak csendje az erdőn.
Érted is eljön,
Várj csak, az éj.
Már a hegyvidéken
mély csend,Fenn, az ágvégen
sem reccsent
a fán semmi nesz.
A kis madarak csalitosban.
Várj, hamarosan
te is megpihensz.
Csend van a dombokon
immár,
és a lombokon
át ím’ jár
könnyű, halk fuvallat.
Kis madárkát rejti az erdő.
Várj csak, majd eljő
tán a nyugalmad.
Csend lepi a bércet,
most hull,
a fán sem érzed,
hogy mozdul
puha, halk lehelet.
Erdőbe bújt a madárka.
Várj, nemsokára
békéd megleled.
Fordítók: Szalki Bernáth Attila,Tóth Árpád, Kosztolányi Dezső, Móricz Zsigmond, Szabó Lőrinc, Weöres Sándor, Tandori Dezső, fordítók a neten
HÁZI FELADAT
1. Legalább a tíz szinonimáját, rokonértelmű kifejezését gyűjtsd össze az alábbi szavaknak, kifejezéseknek:
csend, nevet, fiatal nőnemű ember, szerelmes
2. Gyűjts érzelmeket kifejező szavakat!
3. Nézd át a fenti fordításokat, és válassz: számodra melyik a legvészjóslóbb! /Na, mit szóltok a szóhoz? :)/
Melyik tükröz a legtöbb veszélyérzetet?
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése