2012. október 2., kedd

Szókincs

József Attila Kései sirató c. versének első versszaka:

Harminchat fokos lázban égek mindig
s te nem ápolsz, anyám.
Mint lenge, könnyű lány, ha odaintik,
elnyújtóztál a halál oldalán
Lágy őszi tájból és sok kedves nőből
próbállak összeállítani téged.
De nem futja, már látom, az időből.

A 3. sor szövegvariációi:

„Mint utolsó ringyó, ha odaintik",
„Mint kitaszított lány, ha odaintik",
„Mint lenge könnyű lány, ha odaintik,".

Milyen jelentésváltozást eredményez?

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Johann Wolfgang von Goethe: A vándor éji dala c. versének fordításainak összehasonlítása tanulságos a szókincs hatásai szempontjából.

Az eredeti:

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Szó szerint:

Minden (hegy)csúcson
nyugalom van,
minden (fa)csúcson
érzel
alig egy leheletet;
A madárkák hallgatnak az erdőben.
Várj csak, nemsokára
Megnyugszol te is.

Műfordítások:

Minden csúcson béke,
nem fú
szél, lomb beszéde
halk szavú,
súg; fogy az út...

Madár se szól. Csend öle, lágy nesz,
várj, hamar átvesz,
múlsz te is: tudd!


Immár minden bércet
csend ül.
Halk lomb, alig érzed,
Lendül:
Sohajt az éj.
Már búvik a berki madárka,
Te is nemsokára
nyugszol, ne félj...


A szikla-tetőn
tompa csönd.
Elhal remegőn
odafönt
a szél lehellete is.
Madárka se rebben a fák bogára,várj,
nemsokára
pihensz te is.


Ott nyugszik a csúcsokon
a csend.
És itt a lombokon
alig leng
szellő, ha sejted is.
Az erdőn is hallgat a kis madár.
Várj csak, nemsokára már
megnyugszol te is.


Csupa béke minden
orom.
Sóhajnyi szinte
a lombokon
a szél s megáll.
A madár némán üli fészkét.
Várj, a te békéd
Sincs messze már.


Valamennyi ormon
Tág csend.
Mindannyi lombon
Átkereng
A gyönge szél.
Madárnép gunnyad az ágra.
Várj, nemsokára
Nyughatsz, ne félj.


Már minden ormot
Csend borít,
A fákon a lombot
Alig
Járja a szél:
Madarak csendje az erdőn.
Érted is eljön,
Várj csak, az éj.


Már a hegyvidéken
mély csend,
Fenn, az ágvégen
sem reccsent
a fán semmi nesz.

A kis madarak csalitosban.
Várj, hamarosan
te is megpihensz.


 Csend van a dombokon
immár,
és a lombokon 
át ím’ jár
könnyű, halk fuvallat.

Kis madárkát rejti az erdő.
Várj csak, majd eljő
tán a nyugalmad.

Csend lepi a bércet,
most hull,
a fán sem érzed,
hogy mozdul
puha, halk lehelet.
 

Erdőbe bújt a madárka.
Várj, nemsokára

békéd megleled. 

Fordítók: Szalki Bernáth Attila,Tóth Árpád, Kosztolányi Dezső, Móricz Zsigmond, Szabó Lőrinc, Weöres Sándor, Tandori Dezső, fordítók a neten


HÁZI FELADAT

1. Legalább a tíz szinonimáját, rokonértelmű kifejezését gyűjtsd össze az alábbi szavaknak, kifejezéseknek:
csend, nevet, fiatal nőnemű ember, szerelmes

2. Gyűjts érzelmeket kifejező szavakat!

3. Nézd át a fenti fordításokat, és válassz: számodra melyik a legvészjóslóbb! /Na, mit szóltok a szóhoz? :)/
Melyik tükröz a legtöbb veszélyérzetet?

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése